Linda Maria Baros : o poezie vulcanică
[Marathon de la poésie. Institutul Cultural Român din Paris. 2021]
​
Părul ca de foc, vocea puternică, o franceză modelată de sunetele vibrante È™i rezonante ale literei „r”, dar fermă È™i stăpânită când declamă cu forță metaforele tulburătoare ale unui poeme de care pare profund pătrunsă. Mâna dreaptă, care È›ine volumul intitulat "La Nageuse désossée", din care recită versurile, pare să reproducă ilustraÈ›ia de pe copertă: imaginea unei gheare uriaÈ™e de argint, care îi acoperă degetul, se dublează astfel în cele două planuri, cel al realității È™i cel al textului, dându-mi impresia că asist, printr-un joc de oglinzi metaliterare, la lectura unei autobiografii poetice.
Aceasta a fost prima imagine a Lindei Maria Baros care mi s-a întipărit pe retină È™i care s-a repetat, cu mici modulaÈ›ii, la fiecare nouă întâlnire cu această poetă franco-română. Linda Maria Baros mi s-a părut de fiecare dată aceeaÈ™i, căci lumea ei literară È™i „pecetea” sa identitară È™i literară sunt atât de unice È™i de singulare, dar în acelaÈ™i timp mereu alta, căci variate, bogate È™i nenumărate sunt contextele È™i prezenÈ›ele poetei în lumea literară franco-română.

Pentru activitatea de traducătoare:
-
2001. Premiul Academiei InternaÈ›ionale Mihai Eminescu (România) pentru traducerea volumului "Elogiu pentru o bucătărie de provincie" de Guy Goffette.
-
2001. Premiul Les Plumes de l’Axe (FranÈ›a) pentru traducerea volumelor "Nu aÈ™ vrea să mor" de Boris Vian, "Un anumit Plume" de Henri Michaux È™i "O viziune a sentimentelor" de Nichita Stănescu, din franceză în română È™i invers.
​
Pentru creația poetică:
-
2004. Premiul VocaÈ›ia – Premiul de poezie acordat de FundaÈ›ia Marcel Bleustein-Blanchet pentru "Cartea semnelor È™i umbrelor."
-
2006. Premiul de poezie al Festivalului Antares pentru "Casa din lame de brici" (Editura Cartea Românească).
-
2006. Premiul Guillaume Apollinaire pentru "Casa din lame de brici."
-
2013. Marele Premiu de Poezie Nichita Stănescu al Primăverii Europene a Poetilor – Uniunea Scriitorilor din Republica Moldova.
-
2021. Marele Premiu de Poezie al Societății Oamenilor de Litere, Premiul InternaÈ›ional Francophon al Festivalului de Poezie de la Montreal È™i Premiul Rimbaud al Casei de Poezie din Paris pentru "Înotătoarea dezosată. Legende metropolitane."
​
Printre aceste recunoaÈ™teri literare, prestigiosul Premiu Apollinaire a fost pentru Linda Maria Baros un adevărat detonator în cariera sa poetică. Considerat „Goncourt-ul poeziei”, acest premiu a recompensat începând cu 1941 mulÈ›i poeÈ›i recunoscuÈ›i, precum Hervé Bazin, Robert Sabatier, Léopold Sédar Senghor, Bernard Noël, Jean-Claude Renard, Vénus Khoury-Ghata, Gaston Miron sau Valérie Rouzeau. Linda Maria Baros este cea mai tânără laureată È™i a patra femeie (dintre cele zece pana în prezent) care a primit această distincÈ›ie până în prezent.
Poeta franco-română constituie o prezență puternică È™i dinamică pe scena literară pariziană, atât la nivel creativ, cât È™i instituÈ›ional. Linda Maria Baros este în prezent membră a Academiei Mallarmé È™i a comitetului internaÈ›ional al Festivalului Vocile Mediteranei, membră a juriului È™i secretară generală a Premiul Guillaume Apollinaire, directoare a Festivalului franco-englez de poezie (Paris), preÈ™edintă a PEN Clubului Francez È™i, din 2024, directoare a celebrului Printemps des Poètes, care organizează, în fiecare martie, sute de evenimente poetice care reunesc poeÈ›i din cele patru colÈ›uri ale lumii. În calitate de coordonatoare a acestui festival de anvergură, Linda Maria Baros se ocupă de alegerea temei, de dialogul cu partenerii (librării, edituri, biblioteci etc.), iniÈ›iază acÈ›iuni pentru a extinde vizibilitatea È™i diversitatea poeziei, È™i are mai ales ambiÈ›ia simbolică de a „expune o poezie contemporană clocotind de imaginaÈ›ie”. Dar mai ales la nivelul creaÈ›iei, prezenÈ›a ei se distinge prin singularitate: o poezie vibrantă È™i vulcanică prin limbaj È™i imagini puternice, o poezie pătrunsă de o energie creatoare fulminantă.
Stabilirea ei în FranÈ›a la nouăsprezece ani, după studii alternante între Școala Centrală din BucureÈ™ti È™i Liceul Duruy din al 7-lea arondisment parizian, marchează un moment decisiv în dorinÈ›a ei de poezie, care s-a manifestat cu forță încă din adolescență. Ea îÈ™i urmează întregul parcurs universitar la Sorbona (fosta Paris IV), în cadrul Departamentului de Literatură Comparată, unde, în 2012, îÈ™i susÈ›ine teza de doctorat „cu felicitările juriului” cu titlul "Le Mythe de la métamorphose érotique." În timpul carierei sale de cercetare în literatură, a studiat, printre alte tematici, mai ales miturile, ritualurile, simbolurile, arhetipurile È™i metamorfozele. Până în prezent, atenÈ›ia ei s-a îndreptat către producÈ›iile unui larg spectru literar, de la autori clasici francezi ai modernității, precum Henri Michaux, Paul Verlaine, Jean Cocteau, sau Ilarie Voronca, Vasile Voiculescu pentru România, până la cei mai contemporani, printre care Georges Perros, Jean Ristat, Jean-René Ladmiral, Laurent Gaudé, sau Marta Petreu È™i Floarea ÈšuÈ›uianu.
​ AÈ™a cum putem observa pe parcursul acestei scurte prezentări, este imposibil să găsim în activitatea acestei „poete bicéfale”, aÈ™a cum îi place să se autodenumească, un domeniu literar în care România să lipsească. Dar mă voi opri aici asupra a trei aspecte, pe care le consider esenÈ›iale. Primul priveÈ™te această responsabilitate, adesea difuză la nivel conÈ™tient, dar bine prezentă implicit la noi, imigranÈ›ii. Dincolo de o mai bună stabilitate economică, modestă la începutul epocii postdecembriste, era vorba È™i de o atracÈ›ie: explorarea unei culturi, a unui mod de viață, a unei modernități, a unei profesii, ale căror calități È™i beneficii ni le imaginam È™i pe care voiam să le cunoaÈ™tem prin experimentarea directă... să ne impregnăm de ele, să ni le însuÈ™im È™i să continuăm această explorare pentru a persevera, în fond, în fiinÈ›a noastră, aÈ™a cum spunea Spinoza. Și acest lucru a fost È™i mai evident, bineînÈ›eles, pentru intelectualii români ai secolului al XX-lea, pentru care cultura franceză È™i oportunitățile din acest mediu erau un ideal È™i o promisiune. Pentru unii, această cunoaÈ™tere a noului trebuia să se traducă È™i prin exportarea È™i implantarea ei în È›ara de origine: să o facă să beneficieze de roadele acestei îmbogățiri personale în contact cu frumuseÈ›ea unei alterități culturale. În acest sens, Linda Maria Baros a realizat unele proiecte inspirate din practicile culturale franceze, precum crearea È™i organizarea, din 2005, în România (È™i ulterior în Moldova), a festivalului "Primăvara PoeÈ›ilor", inspirat de celebra manifestare francofonă "Le Printemps des Poètes". Festivalul are loc pe parcursul unei săptămâni la BucureÈ™ti È™i în cincizeci de alte oraÈ™e din România È™i reuneÈ™te peste 300 de invitaÈ›i – poeÈ›i, critici literari, cântăreÈ›i, pictori, actori. Au fost asociate multiple activități, precum biblioteca digitală a festivalului, intitulată Poetarium, care reuneÈ™te textele È™i biobibliografiile participanÈ›ilor, revista de poezie "VERSUs/m", sau programele de promovare a poeziei franceze în România, „Les Belles Françaises”, È™i cel de promovare a poeziei române în străinătate, "Zoom-Roumanie ! J’aime la poésie."
Al doilea aspect legat de relaÈ›ia Lindei Maria Baros cu România priveÈ™te traducerea, acest câmp hibrid între două limbi, în care poeta È™i-a investit calitățile de traducătoare ce aparÈ›ine celor două lumi. Astfel, ea a făcut cunoscute în FranÈ›a operele pe care le-a tradus ale poetelor Floarea ÈšuÈ›uianu, Marta Petreu, Magda Cârneci, Angela Marinescu, Nora Iuga, Crudu Dumitru, Mircea Bârsilă, Lucian Blaga, Ioan Es. Pop È™i, de mai multe ori, opera lui Nichita Stănescu, majoritatea acestor publicări fiind în versiune bilingvă. Ea a publicat, de asemenea, Dosare de poezie românească în reviste franceze (La Traductière), belgiene (Le Journal des Poètes), spaniole (Álora, la bien cercada), italiene (Formafluens). În sens invers, Linda Maria Baros a făcut cunoscuÈ›i sau a redescoperit pentru cititorul român poeÈ›i francofoni precum Guy Goffette, Henri Michaux, Boris Vian È™i Colette Nys-Mazure.
​ O a treia observaÈ›ie, care decurge tocmai din această activitate, priveÈ™te angajamentul bilingv È™i bicultural al Lindei Maria Baros, pe care poeta îl consideră o mare bogăție literară: „Un autor este mult mai liber când îÈ™i poate extrage energia creatoare din două limbi È™i din două imaginaÈ›ii literare deodată. A deveni un autor francofon înseamnă, în definitiv, a-È™i da seama de această libertate È™i a o îmbrăca ca pe o piele nouă” (Le Petit Journal de Bucarest, 24 octombrie 2022, interviu acordat lui Gregory Rateau, traducere personală). Poeta a început să scrie în România (volumele "Amurgu-i departe", "smulge-i rubanul!", 2001; "Poemul cu cap de mistreÈ›", 2003), dar după câÈ›iva ani în FranÈ›a, a ales în final franceza ca limbă de expresie poetică, păstrând totuÈ™i o legătură strânsă cu limba maternă prin activitatea sa abundentă de traducătoare. Despre această experiență a alterității lingvistice, Linda Maria Baros afirmă: „Atunci cînd iei turnanta bilingvismului, ceea ce primeaza este doar îmbogâtirea progresiva, uneori imperceptibilă, a imaginarului literar. Nu este vorba nici despre vreo înălÈ›are, nici despre vreo trădare. Ci doar despre dorinÈ›a de a privi lumea, în acelaÈ™i timp, din doua unghiuri complet diferite, de a stabili un dialog permanent între cele doua arsenale umane si imaginative pe care le presupune bilingvismul” (Jurnalul Ziua, 21 ianuarie 2009, interviu cu Iolanda Malamen).
Parcursul bilingv (română/franceză) al Lindei Maria Baros, precum È™i activitățile sale de traducere, o transformă într-o mediator între culturi, depășind simplul biculturalism al biografiei sale pentru a îl înscrie într-o dinamică de internaÈ›ionalizare. Această poziÈ›ionare transpare în organizarea È™i participarea la multiple festivaluri internaÈ›ionale, în publicarea unor volume trilingve (despre poeÈ›ii Simona Popescu, Mario Salis), a bibliotecii digitale ZOOM (care reuneÈ™te 140 de autori de expresie franceză, engleză, spaniolă, olandeză È™i română) È™i, mai ales, a revistei La Traductière. Această revistă anuală, născută în urma Festivalului franco-englez de poezie (1983) È™i pe care Linda Maria Baros o conduce din 2016, permite descoperirea unor nenumărate voci poetice, din toate orizonturile planetei, care se reunesc în jurul unei tematici comune. Linda Maria Baros se înscrie astfel într-o demers intercultural de internaÈ›ionalizare a poeziei, care promovează un imaginar fără frontiere.
Dacă am rezuma universul poetic al Lindei Maria Baros într-o singură idee, aceasta ar fi că percepÈ›ia noastră asupra lumii este condiÈ›ionată de construcÈ›ii imaginare, de mituri fondatoare, de arhetipuri ale inconÈ™tientului colectiv, aÈ™a cum au explicat-o Gustav Jung sau Mircea Eliade în lucrările lor. În opera sa, poeta se străduieÈ™te să configureze o mitologie a lumii contemporane È™i metapoetice, iar această rescriere se realizează prin înscrierea imaginilor mitice în realitatea imediată, cea mai concretă. Metaforele ei sunt atât de puternice, iar asociaÈ›iile de imagini atât de surprinzătoare, încât pot duce cititorul să le aprecieze ca aparÈ›inând unei poetice onirice; ceea ce Linda Maria Baros nu recunoaÈ™te însă ca o caracteristică a operei sale, care, în opinia poetei, vorbeÈ™te despre real, despre istorie, despre cotidian, ridicate, aceasta e cert într-adevăr, la o înaltă sferă poetică.
Volumele ei sunt fluvii poetice în care poeziile nu sunt texte care constituie fiecare o unitate de sens independentă, ci par a dialoga È™i a-È™i răspunde în continuitatea unui fir narativ, pentru a construi o lume care ar fi incompletă dacă s-ar elimina o strofă sau un poem. Ansamblul poeziilor care compun volumul "Casa din lame de brici", de exemplu, este împărÈ›it în È™apte părÈ›i care desemnează componentele unei case. PrefaÈ›a aminteÈ™te, de altfel, că este vorba mai degrabă de o carte decât de un simplu volum de poezii. La nivel structural, poeziile apar „architecturate” pentru a forma această casă din lame de brici, conform diferitelor sale părÈ›i: Pragul, UÈ™a, Podeaua, Masa, Fereastra, PereÈ›ii, Casa, unde prima este compusă dintr-un singur poem, a doua din două poezii, a treia din trei poezii, È™i aÈ™a mai departe. Acest volum excepÈ›ional, premiat cu Premiul Apollinaire, este, după criticul Doina Rusti, „o construcÈ›ie lirică edificată în jurul ideii că creaÈ›ia implică toate responsabilitățile unui arhitect È™i toate riscurile unui potenÈ›ial locuitor”. Dar, dincolo de realitatea spaÈ›ială, concretă È™i cotidiană pe care o explorează, poemul devine È™i o ilustrare a însuÈ™i actului creator: „Oricât de tăios ar putea să pară acest volum de versuri, È›in să vă spun că, în ultimă instanță, casa este doar un cuvânt È™i că dincolo de obsesiile care se profilează printre literele nevrotice pe care le adăposteÈ™te, ceea ce primează nu este concreteÈ›ea anecdoticului, ci dimensiunea metapoetica a versurilor (Jurnalul Ziua, 8 august 2006, interviu cu Iolanda Malamen).
La o întâlnire cu poeta, pe care am avut bucuria să o prezint la Cosmose Club, asociaÈ›ie literară franco-română, Linda Maria Baros a dezvăluit că această lume, care izvorăște dintr-un ansamblu de poezii relaÈ›ionate semantic, nu se limitează la un singur volum, ci traversează È™i reuneÈ™te toate volumele ei scrise până în prezent. Ar fi vorba de un proiect poetic de lungă durată, întins pe două decenii, marcat de cinci volume: "Le Livre de signes et d’ombres" (Cheyne, 2004), "La maison aux lames de rasoir" (Cheyne, 2008), "L’Autoroute A4 et autres poèmes" (Cheyne, 2009), "La nageuse désossée. Légendes métropolitaines" (Le Castor Astral, 2020) È™i, în final, o ultimă parte care urmează să încheie acest ansamblu în următorii ani.
Potrivit intenÈ›iei poetice a autoarei, acest ciclu se deschide asupra macrocosmosului, unde totul se de lansează în jurul big bang-ului poetic, pentru a coborî, în al doilea volum, în microcosmosul casei È™i al fiinÈ›ei care o locuieÈ™te. Continuă apoi pe autostrada poetică A4, care, utilizând metafora celebrului format de foaie, trasează drumul între macrocosmos È™i microcosmos pe care îl parcurge poetul, ajunge în spaÈ›iul urban al metropolei descris în al patrulea volum È™i, în final, într-un volum care urmează să fie scris, se va opri asupra fiinÈ›ei umane, care este actorul principal al tuturor acestor spaÈ›ii: „Acest ultim volum va încerca să preia, ca un ecou, elemente din tot ce s-a făcut până acum È™i va ajunge să conducă acest ansamblu pe autostradă până la capăt”, ne-a împărtășit cu această ocazie Linda Maria Baros.
În ultimul său volum, "La nageuse désossée", poezia combină scriitura metapoetică – deja prezentă în "La maison aux lames de rasoir" – È™i dorinÈ›a de a construi un adevăr istoric, evocând, prin mit È™i imagini născute din asociaÈ›ii poetice îndrăzneÈ›e È™i originale, RevoluÈ›ia din decembrie sau deportarea în trenurile siberiene.
Metafora falică a „pistoletului de inseminare” dintr-un poem omonim al volumului creează dubla imagine a unei poezii care îÈ™i scrie propria geneză È™i generează în acelaÈ™i timp o altă lume posibilă. E poetul care încearcă să construiască cu o forță vulcanică ceva nou, să construiască un adevăr istoric.
​​
12 octombrei 2025 de Irina Enache Vic
Cercetătoare în Litere
Doctorandă la Sorbonne Université
Asociații: Arche Culturelle și Cosmose Club
***
Linda Maria Baros, născută în 1981 la BucureÈ™ti, este poetă, eseistă, traducătoare È™i critic literar. A avut o carieră fulminantă pe scena pariziană, iar recunoaÈ™terea ei progresivă depășeÈ™te, în ultimii ani, graniÈ›ele Europei. În cadrul limitat al acestui text, nu putem menÈ›iona decât o scurtă selecÈ›ie din ceea ce reprezintă o producÈ›ie creativă, socio-literară È™i È™tiinÈ›ifică extrem de bogată.
Volumele ei au fost traduse în mai multe limbi (engleză, spaniolă, italiană, olandeză, letonă, bulgară), iar poeziile ei au apărut în antologii È™i reviste din douăzeci de țări. Linda Maria Baros a primit importante premii, printre care amintim:
​



Linda Maria Baros, 22 octobre 2022, Café Le Tourville

